c05a6d3a   

Холт Виктория - Принц-Странник (Любовь У Подножия Трона - 1)



Виктория ХОЛТ
ПРИНЦ-СТРАННИК
Анонс
Действие романа первой книги дилогии "Любовь у подножия трона" происходит
в смутные времена, знакомые читателю по роману А. Дюма "Двадцать лет спустя".
Принцесса Генриетта, дочь свергнутого английского короля, с юных лет
оказывается при французском дворе. Ее дружба с братом - принцем Уэльским,
впоследствии Карлом II, любовь к царствующей во Франции особе и калейдоскоп
придворных интриг определяют судьбу юной принцессы, о которой взволнованно и
детально повествуется в книге. Герои этой истории, в том числе и королевские
особы, смотрят на нас со страниц романа живыми глазами, в которых порой
блестят слезы.
А принцев в этой книге целых два. "Странствующими принцами" называли юную
Генриетту, которую привезли из охваченной восстанием Англии в одежде мальчика,
и ее брата, будущего английского короля.
Генриетте Орлеанской и Люси Уотер
"..Полагаю, нет ничего превыше радостей любви"
Карл II Стюарт
Глава 1
Шел четвертый год Великого мятежа. Жаркий июльский день клонился в вечеру;
трава по берегам реки побурела от зноя, листья кустарника и вдеты были
припорошены пылью.
Маленькая процессия из двух мужчин и двух женщин брела по дороге. Одна из
женщин - горбунья - бережно несла на руках спящего ребенка; по лицу ее стекал
пот. Чуть не споткнувшись о камень и угодив ногой в одну из бесчисленных
выбоин, она встала как вкопанная, утирая пот не поднимая головы.
Чуть отдышавшись, она спросила:
- Далеко ли еще до трактира, Том?
- За час должны поспеть.
- Выходит, до сумерек еще есть время, - сказала другая женщина. - Давайте
передохнем, все-таки нелегко тащить мальчика.
- На несколько минут можно, - кивнул Том.
- Только если ты уверен. Том, что мы успеем затемно, - снова заговорила
горбунья. - С заходом солнца на дорогу выходят грабители.
- Нас четверо, - заметил Том, - да и вид у нас слишком убогий, чтобы
заинтересовать разбойников. Но Нелл права: время есть, поэтому передохнем и
снова в дорогу!
Они сели на берегу. Нелл сняла башмаки и, морщась от боли, оглядела
опухшие ноги, а горбунья осторожно уложила ребенка на траву. Взмахом руки она
остановила товарищей, готовых броситься ей на помощь; казалось, ей не
хотелось, чтобы кто-то кроме нее прикасался к ребенку.
- Тут удобнее всего, - сказал Том горбунье, - можно хотя бы к кусту
прислониться.
Но горбунья только покачала головой и с упреком посмотрела на него. Том
улыбнулся и сам занял предложенное им место.
- Не пройдет и суток, и мы в Дувре, - сообщил он.
- Зови меня Нэн, когда обращаешься ко мне, - сказала горбунья.
- Да, конечно... Нэн...
- Не забывай всякий раз называть меня Нэн. Это уменьшительное имя от
Нанетты. Спроси мужа, если не веришь. Я правильно говорю, Гастон?
- Да, правильно... Нэн - уменьшительное от Нанетты.
- Именно так меня и зовут.
- Да, Нэн, слушаюсь, Нэн, - сказал Том.
- Идет кто-то, - торопливо сообщила Нелл. Все замолчали, прислушиваясь к
звуку шагов. На дороге показались мужчина и женщина с узелками в руках, и
горбунья, повернувшись к спящему на траве ребенку, накрыла его правой рукой.
Одежда приближавшейся пары выдавала людей более зажиточных, но тоже из низов.
Мужчина, из-под коротко остриженных волос которого торчали розовые
оттопыренные уши, был, по-видимому, мелким торговцем. Его полная, колыхающаяся
подруга задыхалась и обливалась потом, изнемогая от жары.
- Вот как делают нормальные люди, - проворчала она. - Сели на обочине и
отдыхают. Как хочешь, но я тоже сяду и ноги не сдвину, п



Назад